Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Teksti
Lähettäjä turtle02310
Alkuperäinen kieli: Turkki

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Huomioita käännöksestä
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Otsikko
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Huomioita käännöksestä
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 24 Tammikuu 2008 15:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2008 15:53

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine