Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Testo
Aggiunto da turtle02310
Lingua originale: Turco

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Note sulla traduzione
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titolo
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Note sulla traduzione
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Ultima convalida o modifica di Tantine - 24 Gennaio 2008 15:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2008 15:53

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine