Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
본문
turtle02310에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
이 번역물에 관한 주의사항
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

제목
Arm in arm with a man, she drives me crazy
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
이 번역물에 관한 주의사항
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 24일 15:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 15:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine