Azinda sakizi sisirip. Arsiz arsiz patlatiyor. Biz boyle mi gorduk babamizdan. Ele gune rezil olduk. Yeni adet gelmis eski koye vah. Dostlar mahvolduk.
Chewing gum in her mouth, blowing bubbles Bursting them, insolently Did we learn this from our fathers We were a disgrace to everyone A new custom arrived to the old village, alas! Friends, we were lost!
You the nutcracker Getting the snake from out of it's hole My big disgrace If I catch you…
Viðmerking um umsetingina
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles Bursting them, insolently Did we learn this way from our fathers We were disgraced to everyone A new custom arrived to old village, alas! Friends we are lost
You the nutcracker Getting the snake out from its hole My big disgrace If I catch you…
Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.
She told me she translated the wrong tense in English for:
"Friends, we are lost!"
Which should read "Friends we were lost"
Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.
Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?