Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Texte
Proposé par turtle02310
Langue de départ: Turc

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Commentaires pour la traduction
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titre
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Commentaires pour la traduction
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Dernière édition ou validation par Tantine - 24 Janvier 2008 15:41





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2008 15:53

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine