Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Francês - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeFrancêsInglêsTurco

Categoria Literatura - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
Texto
Enviado por touiti
Língua de origem: Árabe

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Título
il est facile...
Tradução
Francês

Traduzido por maissa
Língua alvo: Francês

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Última validação ou edição por Francky5591 - 6 Julho 2008 02:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Julho 2008 22:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 Julho 2008 22:24

touiti
Número de mensagens: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 Julho 2008 00:08

maissa
Número de mensagens: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 Julho 2008 00:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 Julho 2008 00:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 Julho 2008 00:39

touiti
Número de mensagens: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 Julho 2008 00:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller