| |
|
ترجمة - عربي-فرنسي - يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقعحالة جارية ترجمة
صنف أدب - تربية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع | | لغة مصدر: عربي
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 تموز 2008 02:45
آخر رسائل | | | | | 2 تموز 2008 22:17 | | | mathematiques
mathématiques
quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..." | | | 2 تموز 2008 22:24 | | | Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ØŒ بَارَكَكÙمْ الله. | | | 3 تموز 2008 00:08 | | | j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci | | | 3 تموز 2008 00:22 | | | maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.
Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.
Merci, | | | 3 تموز 2008 00:21 | | | excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction CC: Botica | | | 3 تموز 2008 00:39 | | | Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )
| | | 3 تموز 2008 00:46 | | | Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.
La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.
En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.
Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?
CC: NADJET20 marhaban overkiller |
|
| |
|