Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Français - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançaisAnglaisTurc

Catégorie Littérature - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
Texte
Proposé par touiti
Langue de départ: Arabe

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Titre
il est facile...
Traduction
Français

Traduit par maissa
Langue d'arrivée: Français

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Juillet 2008 02:45





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juillet 2008 22:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 Juillet 2008 22:24

touiti
Nombre de messages: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 Juillet 2008 00:08

maissa
Nombre de messages: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 Juillet 2008 00:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 Juillet 2008 00:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 Juillet 2008 00:39

touiti
Nombre de messages: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 Juillet 2008 00:46

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller