ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-フランス語 - يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 教育
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
テキスト
touiti
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
タイトル
il est facile...
翻訳
フランス語
maissa
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 7月 6日 02:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 2日 22:17
Francky5591
投稿数: 12396
mathematiques
mathématiques
quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."
2008年 7月 2日 22:24
touiti
投稿数: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ØŒ بَارَكَكÙمْ الله.
2008年 7月 3日 00:08
maissa
投稿数: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci
2008年 7月 3日 00:22
Francky5591
投稿数: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.
Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.
Merci,
2008年 7月 3日 00:21
Francky5591
投稿数: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction
CC:
Botica
2008年 7月 3日 00:39
touiti
投稿数: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )
2008年 7月 3日 00:46
Francky5591
投稿数: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont
obligatoires
dans les traductions sur cucumis.org.
La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.
En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.
Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?
CC:
NADJET20
marhaban
overkiller