| |
|
번역 - 아라비아어-프랑스어 - يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع현재 상황 번역
분류 문학 - 교육 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع | | 원문 언어: 아라비아어
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 6일 02:45
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 2일 22:17 | | | mathematiques
mathématiques
quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..." | | | 2008년 7월 2일 22:24 | | | Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ØŒ بَارَكَكÙمْ الله. | | | 2008년 7월 3일 00:08 | | | j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci | | | 2008년 7월 3일 00:22 | | | maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.
Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.
Merci, | | | 2008년 7월 3일 00:21 | | | excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction CC: Botica | | | 2008년 7월 3일 00:39 | | | Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )
| | | 2008년 7월 3일 00:46 | | | Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.
La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.
En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.
Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?
CC: NADJET20 marhaban overkiller |
|
| |
|