Traducerea - Arabă-Franceză - يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقعStatus actual Traducerea
Categorie Literatură - Educaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع | | Limba sursă: Arabă
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de maissa | Limba ţintă: Franceză
il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Iulie 2008 02:45
Ultimele mesaje | | | | | 2 Iulie 2008 22:17 | | | mathematiques
mathématiques
quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..." | | | 2 Iulie 2008 22:24 | | touitiNumărul mesajelor scrise: 12 | Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ØŒ بَارَكَكÙمْ الله. | | | 3 Iulie 2008 00:08 | | maissaNumărul mesajelor scrise: 5 | j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci | | | 3 Iulie 2008 00:22 | | | maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.
Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.
Merci, | | | 3 Iulie 2008 00:21 | | | excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction CC: Botica | | | 3 Iulie 2008 00:39 | | touitiNumărul mesajelor scrise: 12 | Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )
| | | 3 Iulie 2008 00:46 | | | Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.
La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.
En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.
Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?
CC: NADJET20 marhaban overkiller |
|
|