| |
|
תרגום - ערבית-צרפתית - يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقعמצב נוכחי תרגום
קטגוריה ספרות - חינוך בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع | | שפת המקור: ערבית
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع |
|
| | תרגוםצרפתית תורגם על ידי maissa | שפת המטרה: צרפתית
il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité |
|
הודעה אחרונה | | | | | 2 יולי 2008 22:17 | | | mathematiques
mathématiques
quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..." | | | 2 יולי 2008 22:24 | | | Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ØŒ بَارَكَكÙمْ الله. | | | 3 יולי 2008 00:08 | | | j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci | | | 3 יולי 2008 00:22 | | | maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.
Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.
Merci, | | | 3 יולי 2008 00:21 | | | excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction CC: Botica | | | 3 יולי 2008 00:39 | | | Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )
| | | 3 יולי 2008 00:46 | | | Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.
La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.
En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.
Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?
CC: NADJET20 marhaban overkiller |
|
| |
|