Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsRussoInglêsPortuguês BrGregoAlemãoItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Texto
Enviado por Korhan_07
Língua de origem: Turco

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Título
Regen...
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Língua alvo: Alemão

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 17 Julho 2008 17:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Julho 2008 17:19

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Julho 2008 17:20

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Julho 2008 17:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Julho 2008 22:25

dilbeste
Número de mensagens: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Julho 2008 02:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Denke ich auch.