Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Texto
Enviado por qulidpilik
Língua de origem: Turco

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Notas sobre a tradução
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Título
Nous nous sommes...
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Notas sobre a tradução
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Última validação ou edição por Tantine - 3 Fevereiro 2009 15:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2009 23:03

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Janeiro 2009 05:52

Leturk
Número de mensagens: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Janeiro 2009 10:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Janeiro 2009 13:19

Eylem14
Número de mensagens: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Fevereiro 2009 19:27

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Janeiro 2009 15:38

44hazal44
Número de mensagens: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Janeiro 2009 15:53

handyy
Número de mensagens: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Fevereiro 2009 23:08

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Fevereiro 2009 07:55

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Fevereiro 2009 11:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.