Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Tекст
Добавлено qulidpilik
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Комментарии для переводчика
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Статус
Nous nous sommes...
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Комментарии для переводчика
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 3 Февраль 2009 15:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Январь 2009 23:03

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Январь 2009 05:52

Leturk
Кол-во сообщений: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Январь 2009 10:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Январь 2009 13:19

Eylem14
Кол-во сообщений: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Февраль 2009 19:27

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Январь 2009 15:38

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Январь 2009 15:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Февраль 2009 23:08

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Февраль 2009 07:55

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Февраль 2009 11:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.