Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
正文
提交 qulidpilik
源语言: 土耳其语

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
给这篇翻译加备注
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

标题
Nous nous sommes...
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
给这篇翻译加备注
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Tantine认可或编辑 - 2009年 二月 3日 15:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 30日 23:03

Tantine
文章总计: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

2009年 一月 31日 05:52

Leturk
文章总计: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

2009年 一月 31日 10:40

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

2009年 一月 31日 13:19

Eylem14
文章总计: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2009年 二月 2日 19:27

44hazal44
文章总计: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

2009年 一月 31日 15:38

44hazal44
文章总计: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

2009年 一月 31日 15:53

handyy
文章总计: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2009年 二月 2日 23:08

44hazal44
文章总计: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

2009年 二月 3日 07:55

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


2009年 二月 3日 11:01

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.