Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Текст
Публікацію зроблено qulidpilik
Мова оригіналу: Турецька

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Пояснення стосовно перекладу
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Заголовок
Nous nous sommes...
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Пояснення стосовно перекладу
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Затверджено Tantine - 3 Лютого 2009 15:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2009 23:03

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Січня 2009 05:52

Leturk
Кількість повідомлень: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Січня 2009 10:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Січня 2009 13:19

Eylem14
Кількість повідомлень: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Лютого 2009 19:27

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Січня 2009 15:38

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Січня 2009 15:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Лютого 2009 23:08

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Лютого 2009 07:55

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Лютого 2009 11:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.