Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Tekstas
Pateikta qulidpilik
Originalo kalba: Turkų

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Pastabos apie vertimą
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Pavadinimas
Nous nous sommes...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Pastabos apie vertimą
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Validated by Tantine - 3 vasaris 2009 15:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2009 23:03

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 sausis 2009 05:52

Leturk
Žinučių kiekis: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 sausis 2009 10:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 sausis 2009 13:19

Eylem14
Žinučių kiekis: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 vasaris 2009 19:27

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 sausis 2009 15:38

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 sausis 2009 15:53

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 vasaris 2009 23:08

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 vasaris 2009 07:55

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 vasaris 2009 11:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.