Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Texto
Propuesto por qulidpilik
Idioma de origen: Turco

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Nota acerca de la traducción
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Título
Nous nous sommes...
Traducción
Francés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Francés

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Nota acerca de la traducción
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Última validación o corrección por Tantine - 3 Febrero 2009 15:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Enero 2009 23:03

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Enero 2009 05:52

Leturk
Cantidad de envíos: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Enero 2009 10:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Enero 2009 13:19

Eylem14
Cantidad de envíos: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Febrero 2009 19:27

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Enero 2009 15:38

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Enero 2009 15:53

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Febrero 2009 23:08

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Febrero 2009 07:55

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Febrero 2009 11:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.