| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - kafa iyidi biz eve geldik tamam? 現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | 原稿の言語: トルコ語
kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | <edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion) |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord? | | J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 2月 3日 15:33
最新記事 | | | | | 2009年 1月 30日 23:03 | | | Hi Hazal
Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.
J'ai ouvert un poll.
Bises
Tantine | | | 2009年 1月 31日 05:52 | | | nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right | | | 2009年 1月 31日 10:40 | | | Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English... CC: Leturk | | | 2009年 1月 31日 13:19 | | | kafayidi is niet nous avions bu | | | 2009年 2月 2日 19:27 | | | Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''. | | | 2009年 1月 31日 15:38 | | | ''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu. | | | 2009年 1月 31日 15:53 | | | "kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right? | | | 2009年 2月 2日 23:08 | | | Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birÅŸey yok ama ben senin de dediÄŸin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.
Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne'' | | | 2009年 2月 3日 07:55 | | | Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.
Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.
| | | 2009年 2月 3日 11:01 | | | |
|
| |
|