Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
テキスト
qulidpilik様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
翻訳についてのコメント
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

タイトル
Nous nous sommes...
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
翻訳についてのコメント
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 2月 3日 15:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 23:03

Tantine
投稿数: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

2009年 1月 31日 05:52

Leturk
投稿数: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

2009年 1月 31日 10:40

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

2009年 1月 31日 13:19

Eylem14
投稿数: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2009年 2月 2日 19:27

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

2009年 1月 31日 15:38

44hazal44
投稿数: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

2009年 1月 31日 15:53

handyy
投稿数: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2009年 2月 2日 23:08

44hazal44
投稿数: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

2009年 2月 3日 07:55

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


2009年 2月 3日 11:01

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.