Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
متن
qulidpilik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

عنوان
Nous nous sommes...
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 3 فوریه 2009 15:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2009 23:03

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 ژانویه 2009 05:52

Leturk
تعداد پیامها: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 ژانویه 2009 10:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 ژانویه 2009 13:19

Eylem14
تعداد پیامها: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 فوریه 2009 19:27

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 ژانویه 2009 15:38

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 ژانویه 2009 15:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 فوریه 2009 23:08

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 فوریه 2009 07:55

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 فوریه 2009 11:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.