Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Text
Înscris de qulidpilik
Limba sursă: Turcă

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Observaţii despre traducere
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Titlu
Nous nous sommes...
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Observaţii despre traducere
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 3 Februarie 2009 15:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Ianuarie 2009 23:03

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Ianuarie 2009 05:52

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Ianuarie 2009 10:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Ianuarie 2009 13:19

Eylem14
Numărul mesajelor scrise: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Februarie 2009 19:27

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Ianuarie 2009 15:38

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Ianuarie 2009 15:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Februarie 2009 23:08

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Februarie 2009 07:55

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Februarie 2009 11:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.