Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
हरफ
qulidpilikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

शीर्षक
Nous nous sommes...
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Validated by Tantine - 2009年 फेब्रुअरी 3日 15:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 30日 23:03

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 31日 05:52

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

2009年 जनवरी 31日 10:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

2009年 जनवरी 31日 13:19

Eylem14
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2009年 फेब्रुअरी 2日 19:27

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

2009年 जनवरी 31日 15:38

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

2009年 जनवरी 31日 15:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2009年 फेब्रुअरी 2日 23:08

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

2009年 फेब्रुअरी 3日 07:55

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


2009年 फेब्रुअरी 3日 11:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.