Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
טקסט
נשלח על ידי qulidpilik
שפת המקור: טורקית

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
הערות לגבי התרגום
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

שם
Nous nous sommes...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
הערות לגבי התרגום
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 3 פברואר 2009 15:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2009 23:03

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 ינואר 2009 05:52

Leturk
מספר הודעות: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 ינואר 2009 10:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 ינואר 2009 13:19

Eylem14
מספר הודעות: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 פברואר 2009 19:27

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 ינואר 2009 15:38

44hazal44
מספר הודעות: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 ינואר 2009 15:53

handyy
מספר הודעות: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 פברואר 2009 23:08

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 פברואר 2009 07:55

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 פברואר 2009 11:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.