| |
|
תרגום - טורקית-צרפתית - kafa iyidi biz eve geldik tamam? מצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | שפת המקור: טורקית
kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | <edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion) |
|
| | | שפת המטרה: צרפתית
Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord? | | J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français. |
|
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 3 פברואר 2009 15:33
הודעה אחרונה | | | | | 30 ינואר 2009 23:03 | | | Hi Hazal
Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.
J'ai ouvert un poll.
Bises
Tantine | | | 31 ינואר 2009 05:52 | | | nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right | | | 31 ינואר 2009 10:40 | | | Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English... CC: Leturk | | | 31 ינואר 2009 13:19 | | | kafayidi is niet nous avions bu | | | 2 פברואר 2009 19:27 | | | Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''. | | | 31 ינואר 2009 15:38 | | | ''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu. | | | 31 ינואר 2009 15:53 | | | "kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right? | | | 2 פברואר 2009 23:08 | | | Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birÅŸey yok ama ben senin de dediÄŸin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.
Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne'' | | | 3 פברואר 2009 07:55 | | | Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.
Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.
| | | 3 פברואר 2009 11:01 | | | |
|
| |
|