| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - kafa iyidi biz eve geldik tamam? 현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | 원문 언어: 터키어
kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | <edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion) |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord? | | J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 15:33
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 30일 23:03 | | | Hi Hazal
Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.
J'ai ouvert un poll.
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 31일 05:52 | | | nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right | | | 2009년 1월 31일 10:40 | | | Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English... CC: Leturk | | | 2009년 1월 31일 13:19 | | | kafayidi is niet nous avions bu | | | 2009년 2월 2일 19:27 | | | Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''. | | | 2009년 1월 31일 15:38 | | | ''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu. | | | 2009년 1월 31일 15:53 | | | "kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right? | | | 2009년 2월 2일 23:08 | | | Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birÅŸey yok ama ben senin de dediÄŸin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.
Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne'' | | | 2009년 2월 3일 07:55 | | | Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.
Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.
| | | 2009년 2월 3일 11:01 | | | |
|
| |
|