Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
본문
qulidpilik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

제목
Nous nous sommes...
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 15:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 30일 23:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

2009년 1월 31일 05:52

Leturk
게시물 갯수: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

2009년 1월 31일 10:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

2009년 1월 31일 13:19

Eylem14
게시물 갯수: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2009년 2월 2일 19:27

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

2009년 1월 31일 15:38

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

2009년 1월 31일 15:53

handyy
게시물 갯수: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2009년 2월 2일 23:08

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

2009년 2월 3일 07:55

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


2009년 2월 3일 11:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.