| |
|
Prevod - Turski-Francuski - kafa iyidi biz eve geldik tamam? Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | Izvorni jezik: Turski
kafa iyidi biz eve geldik tamam? | | <edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion) |
|
| | | Željeni jezik: Francuski
Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord? | | J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français. |
|
Poslednja provera i obrada od Tantine - 3 Februar 2009 15:33
Poslednja poruka | | | | | 30 Januar 2009 23:03 | | | Hi Hazal
Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.
J'ai ouvert un poll.
Bises
Tantine | | | 31 Januar 2009 05:52 | | | nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right | | | 31 Januar 2009 10:40 | | | Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English... CC: Leturk | | | 31 Januar 2009 13:19 | | | kafayidi is niet nous avions bu | | | 2 Februar 2009 19:27 | | | Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''. | | | 31 Januar 2009 15:38 | | | ''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu. | | | 31 Januar 2009 15:53 | | | "kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right? | | | 2 Februar 2009 23:08 | | | Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.
Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne'' | | | 3 Februar 2009 07:55 | | | Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.
Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.
| | | 3 Februar 2009 11:01 | | | |
|
| |
|