Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Tekst
Podnet od qulidpilik
Izvorni jezik: Turski

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Napomene o prevodu
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Natpis
Nous nous sommes...
Prevod
Francuski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Francuski

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Napomene o prevodu
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 3 Februar 2009 15:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Januar 2009 23:03

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Januar 2009 05:52

Leturk
Broj poruka: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Januar 2009 10:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Januar 2009 13:19

Eylem14
Broj poruka: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Februar 2009 19:27

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Januar 2009 15:38

44hazal44
Broj poruka: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Januar 2009 15:53

handyy
Broj poruka: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Februar 2009 23:08

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Februar 2009 07:55

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Februar 2009 11:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.