Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Tekst
Wprowadzone przez qulidpilik
Język źródłowy: Turecki

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Tytuł
Nous nous sommes...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Francuski

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 3 Luty 2009 15:33





Ostatni Post

Autor
Post

30 Styczeń 2009 23:03

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Styczeń 2009 05:52

Leturk
Liczba postów: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Styczeń 2009 10:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Styczeń 2009 13:19

Eylem14
Liczba postów: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Luty 2009 19:27

44hazal44
Liczba postów: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Styczeń 2009 15:38

44hazal44
Liczba postów: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Styczeń 2009 15:53

handyy
Liczba postów: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Luty 2009 23:08

44hazal44
Liczba postów: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Luty 2009 07:55

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Luty 2009 11:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.