Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από qulidpilik
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

τίτλος
Nous nous sommes...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 3 Φεβρουάριος 2009 15:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιανουάριος 2009 23:03

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Ιανουάριος 2009 05:52

Leturk
Αριθμός μηνυμάτων: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Ιανουάριος 2009 10:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Ιανουάριος 2009 13:19

Eylem14
Αριθμός μηνυμάτων: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Φεβρουάριος 2009 19:27

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Ιανουάριος 2009 15:38

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Ιανουάριος 2009 15:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Φεβρουάριος 2009 23:08

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Φεβρουάριος 2009 07:55

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Φεβρουάριος 2009 11:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.