Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Texto
Enviado por XX1
Língua de origem: Búlgaro

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Título
Leave behind not merely days elapsed
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Língua alvo: Inglês

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Notas sobre a tradução
fix it/him
Última validação ou edição por lilian canale - 21 Março 2009 12:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Março 2009 22:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972

19 Março 2009 23:03

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Março 2009 23:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Março 2009 21:01

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Março 2009 22:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Março 2009 22:19

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!