Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Alemão - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsAlemão

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Texto
Enviado por maxsha
Língua de origem: Português

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Título
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Notas sobre a tradução
edited.
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Janeiro 2010 17:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 23:42

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Janeiro 2010 11:33

Lein
Número de mensagens: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Janeiro 2010 11:54

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Janeiro 2010 01:28

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
new poll after edit.

17 Janeiro 2010 15:19

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
some admin for acceptance?