Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
본문
maxsha에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

제목
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 19일 17:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 23:42

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

2010년 1월 8일 11:33

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

2010년 1월 8일 11:54

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

2010년 1월 9일 01:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
new poll after edit.

2010년 1월 17일 15:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
some admin for acceptance?