Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Німецька - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНімецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Текст
Публікацію зроблено maxsha
Мова оригіналу: Португальська

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Заголовок
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено lilian canale - 19 Січня 2010 17:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 23:42

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Січня 2010 11:33

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Січня 2010 11:54

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Січня 2010 01:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
new poll after edit.

17 Січня 2010 15:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
some admin for acceptance?