Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
テキスト
maxsha様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

タイトル
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 19日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 23:42

gbernsdorff
投稿数: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

2010年 1月 8日 11:33

Lein
投稿数: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

2010年 1月 8日 11:54

gbernsdorff
投稿数: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

2010年 1月 9日 01:28

Rodrigues
投稿数: 1621
new poll after edit.

2010年 1月 17日 15:19

Rodrigues
投稿数: 1621
some admin for acceptance?