Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Немецкий - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийНемецкий

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Tекст
Добавлено maxsha
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Статус
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Комментарии для переводчика
edited.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Январь 2010 17:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Январь 2010 23:42

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Январь 2010 11:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Январь 2010 11:54

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Январь 2010 01:28

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
new poll after edit.

17 Январь 2010 15:19

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
some admin for acceptance?