Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Deutsch - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischDeutsch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Text
Übermittelt von maxsha
Herkunftssprache: Portugiesisch

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Titel
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Bemerkungen zur Übersetzung
edited.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 Januar 2010 17:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Januar 2010 23:42

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Januar 2010 11:33

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Januar 2010 11:54

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Januar 2010 01:28

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
new poll after edit.

17 Januar 2010 15:19

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
some admin for acceptance?