Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsAlemão

Categoria Escrita livre - Cultura

Título
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Texto
Enviado por Cabrale
Língua de origem: Português Br

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Notas sobre a tradução
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Título
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Notas sobre a tradução
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Última validação ou edição por Rumo - 26 Novembro 2007 19:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Agosto 2007 11:22

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Agosto 2007 12:24

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Setembro 2007 07:32

anabela_fernandes
Número de mensagens: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Setembro 2007 22:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Setembro 2007 06:54

drakova
Número de mensagens: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Setembro 2007 05:51

drakova
Número de mensagens: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Setembro 2007 12:54

anabela_fernandes
Número de mensagens: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Setembro 2007 15:37

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Setembro 2007 12:24

Elena28
Número de mensagens: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Setembro 2007 12:32

PennyLane
Número de mensagens: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Setembro 2007 13:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Outubro 2007 06:51

anabela_fernandes
Número de mensagens: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Outubro 2007 08:43

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Outubro 2007 11:50

Danny_Smith
Número de mensagens: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Outubro 2007 12:08

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Outubro 2007 23:41

mikerowave
Número de mensagens: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Novembro 2007 13:43

Nego
Número de mensagens: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise