| | |
| | 21 August 2007 11:22 |
| | They are boy scouting terms, Rodrigues. |
| | 21 August 2007 12:24 |
| | Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"... |
| | 11 September 2007 07:32 |
| | "alerta" heist wachsam (auf der hut sein) |
| | 16 September 2007 22:52 |
| | The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English. CC: Rumo |
| | 17 September 2007 06:54 |
| | Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser. |
| | 17 September 2007 05:51 |
| | sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit). |
| | 17 September 2007 12:54 |
| | Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,
***********************
|
| | 17 September 2007 15:37 |
| | "für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...
What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen". |
| | 19 September 2007 12:24 |
| | It hasn´t been translated correctly into English. |
| | 19 September 2007 12:32 |
| | wrong translation, wrong choice of words |
| | 19 September 2007 13:35 |
| | Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong? CC: Elena28 |
| | 17 Oktober 2007 06:51 |
| | Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...
|
| | 17 Oktober 2007 08:43 |
| | Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.
Não todos "auf/in/um" é traduzÃvel ao português igual. |
| | 22 Oktober 2007 11:50 |
| | "Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel. |
| | 22 Oktober 2007 12:08 |
| | Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.
Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".
Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"! |
| | 29 Oktober 2007 23:41 |
| | Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren. |
| | 16 November 2007 13:43 |
| NegoTal av boðum: 66 | auf meine Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)
Versprechen = to promise |