Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийНемецкий

Категория Независимое сочинительство - Культура

Статус
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Tекст
Добавлено Cabrale
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Комментарии для переводчика
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Статус
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Комментарии для переводчика
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 26 Ноябрь 2007 19:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Август 2007 11:22

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Август 2007 12:24

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Сентябрь 2007 07:32

anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Сентябрь 2007 22:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Сентябрь 2007 06:54

drakova
Кол-во сообщений: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Сентябрь 2007 05:51

drakova
Кол-во сообщений: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Сентябрь 2007 12:54

anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Сентябрь 2007 15:37

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Сентябрь 2007 12:24

Elena28
Кол-во сообщений: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Сентябрь 2007 12:32

PennyLane
Кол-во сообщений: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Сентябрь 2007 13:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Октябрь 2007 06:51

anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Октябрь 2007 08:43

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Октябрь 2007 11:50

Danny_Smith
Кол-во сообщений: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Октябрь 2007 12:08

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Октябрь 2007 23:41

mikerowave
Кол-во сообщений: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Ноябрь 2007 13:43

Nego
Кол-во сообщений: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise