Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsAlemany

Categoria Escriptura lliure - Cultura

Títol
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Text
Enviat per Cabrale
Idioma orígen: Portuguès brasiler

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Notes sobre la traducció
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Títol
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Notes sobre la traducció
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Darrera validació o edició per Rumo - 26 Novembre 2007 19:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Agost 2007 11:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Agost 2007 12:24

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Setembre 2007 07:32

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Setembre 2007 22:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Setembre 2007 06:54

drakova
Nombre de missatges: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Setembre 2007 05:51

drakova
Nombre de missatges: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Setembre 2007 12:54

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Setembre 2007 15:37

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Setembre 2007 12:24

Elena28
Nombre de missatges: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Setembre 2007 12:32

PennyLane
Nombre de missatges: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Setembre 2007 13:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Octubre 2007 06:51

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Octubre 2007 08:43

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Octubre 2007 11:50

Danny_Smith
Nombre de missatges: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Octubre 2007 12:08

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Octubre 2007 23:41

mikerowave
Nombre de missatges: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Novembre 2007 13:43

Nego
Nombre de missatges: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise