Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsDuits

Categorie Vrij schrijven - Cultuur

Titel
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Tekst
Opgestuurd door Cabrale
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Details voor de vertaling
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Titel
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Details voor de vertaling
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 26 november 2007 19:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 augustus 2007 11:22

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 augustus 2007 12:24

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 september 2007 07:32

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 september 2007 22:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 september 2007 06:54

drakova
Aantal berichten: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 september 2007 05:51

drakova
Aantal berichten: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 september 2007 12:54

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 september 2007 15:37

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 september 2007 12:24

Elena28
Aantal berichten: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 september 2007 12:32

PennyLane
Aantal berichten: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 september 2007 13:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 oktober 2007 06:51

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 oktober 2007 08:43

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 oktober 2007 11:50

Danny_Smith
Aantal berichten: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 oktober 2007 12:08

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 oktober 2007 23:41

mikerowave
Aantal berichten: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 november 2007 13:43

Nego
Aantal berichten: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise