Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben - Kultur

Titel
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Text
Übermittelt von Cabrale
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Bemerkungen zur Übersetzung
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Titel
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Bemerkungen zur Übersetzung
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 26 November 2007 19:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 August 2007 11:22

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 August 2007 12:24

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 September 2007 07:32

anabela_fernandes
Anzahl der Beiträge: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 September 2007 22:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 September 2007 06:54

drakova
Anzahl der Beiträge: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 September 2007 05:51

drakova
Anzahl der Beiträge: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 September 2007 12:54

anabela_fernandes
Anzahl der Beiträge: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 September 2007 15:37

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 September 2007 12:24

Elena28
Anzahl der Beiträge: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 September 2007 12:32

PennyLane
Anzahl der Beiträge: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 September 2007 13:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Oktober 2007 06:51

anabela_fernandes
Anzahl der Beiträge: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Oktober 2007 08:43

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Oktober 2007 11:50

Danny_Smith
Anzahl der Beiträge: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Oktober 2007 12:08

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Oktober 2007 23:41

mikerowave
Anzahl der Beiträge: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 November 2007 13:43

Nego
Anzahl der Beiträge: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise