Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаНімецька

Категорія Вільне написання - Культура

Заголовок
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Текст
Публікацію зроблено Cabrale
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Пояснення стосовно перекладу
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Заголовок
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Пояснення стосовно перекладу
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Затверджено Rumo - 26 Листопада 2007 19:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Серпня 2007 11:22

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Серпня 2007 12:24

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Вересня 2007 07:32

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Вересня 2007 22:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Вересня 2007 06:54

drakova
Кількість повідомлень: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Вересня 2007 05:51

drakova
Кількість повідомлень: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Вересня 2007 12:54

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Вересня 2007 15:37

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Вересня 2007 12:24

Elena28
Кількість повідомлень: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Вересня 2007 12:32

PennyLane
Кількість повідомлень: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Вересня 2007 13:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Жовтня 2007 06:51

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Жовтня 2007 08:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Жовтня 2007 11:50

Danny_Smith
Кількість повідомлень: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Жовтня 2007 12:08

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Жовтня 2007 23:41

mikerowave
Кількість повідомлень: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Листопада 2007 13:43

Nego
Кількість повідомлень: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise