|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 - 文化 | -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
-Alerta, sub assume ;
-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possÃvel ; | | No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 lÃnguas porque visitaremos estes paÃses em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!) |
|
| -Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,... | | 翻訳の言語: ドイツ語
-Allzeit bereit; -Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren! -Achtung, Übergabe; -Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun; | | last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-) Now it should be fine. |
|
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 26日 19:54
最新記事 | | | | | 2007年 8月 21日 11:22 | | | They are boy scouting terms, Rodrigues. | | | 2007年 8月 21日 12:24 | | | Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"... | | | 2007年 9月 11日 07:32 | | | "alerta" heist wachsam (auf der hut sein) | | | 2007年 9月 16日 22:52 | | | The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English. CC: Rumo | | | 2007年 9月 17日 06:54 | | | Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Ãœbersetzung von Rodrigues besser. | | | 2007年 9月 17日 05:51 | | | sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit). | | | 2007年 9月 17日 12:54 | | | Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,
***********************
| | | 2007年 9月 17日 15:37 | | | "für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...
What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen". | | | 2007年 9月 19日 12:24 | | | It hasn´t been translated correctly into English. | | | 2007年 9月 19日 12:32 | | | wrong translation, wrong choice of words | | | 2007年 9月 19日 13:35 | | | Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong? CC: Elena28 | | | 2007年 10月 17日 06:51 | | | Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...
| | | 2007年 10月 17日 08:43 | | | Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.
Não todos "auf/in/um" é traduzÃvel ao português igual. | | | 2007年 10月 22日 11:50 | | | "Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Ãœbersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel. | | | 2007年 10月 22日 12:08 | | | Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Ãœbersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.
Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".
Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"! | | | 2007年 10月 29日 23:41 | | | Die Ãœbersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren. | | | 2007年 11月 16日 13:43 | | | auf meine Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)
Versprechen = to promise |
|
| |