Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 文化

タイトル
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
テキスト
Cabrale様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
翻訳についてのコメント
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

タイトル
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
翻訳についてのコメント
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 26日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 21日 11:22

casper tavernello
投稿数: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

2007年 8月 21日 12:24

Rodrigues
投稿数: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

2007年 9月 11日 07:32

anabela_fernandes
投稿数: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

2007年 9月 16日 22:52

kafetzou
投稿数: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

2007年 9月 17日 06:54

drakova
投稿数: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

2007年 9月 17日 05:51

drakova
投稿数: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

2007年 9月 17日 12:54

anabela_fernandes
投稿数: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

2007年 9月 17日 15:37

iamfromaustria
投稿数: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

2007年 9月 19日 12:24

Elena28
投稿数: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

2007年 9月 19日 12:32

PennyLane
投稿数: 16
wrong translation, wrong choice of words

2007年 9月 19日 13:35

kafetzou
投稿数: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

2007年 10月 17日 06:51

anabela_fernandes
投稿数: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

2007年 10月 17日 08:43

Rodrigues
投稿数: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

2007年 10月 22日 11:50

Danny_Smith
投稿数: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

2007年 10月 22日 12:08

Rodrigues
投稿数: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

2007年 10月 29日 23:41

mikerowave
投稿数: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

2007年 11月 16日 13:43

Nego
投稿数: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise