Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Πολιτισμός

τίτλος
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cabrale
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

τίτλος
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 26 Νοέμβριος 2007 19:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Αύγουστος 2007 11:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Αύγουστος 2007 12:24

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Σεπτέμβριος 2007 07:32

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Σεπτέμβριος 2007 22:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Σεπτέμβριος 2007 06:54

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Σεπτέμβριος 2007 05:51

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Σεπτέμβριος 2007 12:54

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Σεπτέμβριος 2007 15:37

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Σεπτέμβριος 2007 12:24

Elena28
Αριθμός μηνυμάτων: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Σεπτέμβριος 2007 12:32

PennyLane
Αριθμός μηνυμάτων: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Σεπτέμβριος 2007 13:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Οκτώβριος 2007 06:51

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Οκτώβριος 2007 08:43

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Οκτώβριος 2007 11:50

Danny_Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Οκτώβριος 2007 12:08

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Οκτώβριος 2007 23:41

mikerowave
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Νοέμβριος 2007 13:43

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise