Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - תרבות

שם
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
טקסט
נשלח על ידי Cabrale
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
הערות לגבי התרגום
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

שם
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
הערות לגבי התרגום
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 26 נובמבר 2007 19:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוגוסט 2007 11:22

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 אוגוסט 2007 12:24

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 ספטמבר 2007 07:32

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 ספטמבר 2007 22:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 ספטמבר 2007 06:54

drakova
מספר הודעות: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 ספטמבר 2007 05:51

drakova
מספר הודעות: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 ספטמבר 2007 12:54

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 ספטמבר 2007 15:37

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 ספטמבר 2007 12:24

Elena28
מספר הודעות: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 ספטמבר 2007 12:32

PennyLane
מספר הודעות: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 ספטמבר 2007 13:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 אוקטובר 2007 06:51

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 אוקטובר 2007 08:43

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 אוקטובר 2007 11:50

Danny_Smith
מספר הודעות: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 אוקטובר 2007 12:08

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 אוקטובר 2007 23:41

mikerowave
מספר הודעות: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 נובמבר 2007 13:43

Nego
מספר הודעות: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise