Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيألماني

صنف كتابة حرّة - ثقافة

عنوان
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
نص
إقترحت من طرف Cabrale
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
ملاحظات حول الترجمة
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

عنوان
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
ملاحظات حول الترجمة
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 26 تشرين الثاني 2007 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 آب 2007 11:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 آب 2007 12:24

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 أيلول 2007 07:32

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 أيلول 2007 22:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 أيلول 2007 06:54

drakova
عدد الرسائل: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 أيلول 2007 05:51

drakova
عدد الرسائل: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 أيلول 2007 12:54

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 أيلول 2007 15:37

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 أيلول 2007 12:24

Elena28
عدد الرسائل: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 أيلول 2007 12:32

PennyLane
عدد الرسائل: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 أيلول 2007 13:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 تشرين الاول 2007 06:51

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 تشرين الاول 2007 08:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 تشرين الاول 2007 11:50

Danny_Smith
عدد الرسائل: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 تشرين الاول 2007 12:08

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 تشرين الاول 2007 23:41

mikerowave
عدد الرسائل: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 تشرين الثاني 2007 13:43

Nego
عدد الرسائل: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise