Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceAlmanca

Kategori Serbest yazı - Kultur

Başlık
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Metin
Öneri Cabrale
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Çeviriyle ilgili açıklamalar
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Başlık
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Çeviriyle ilgili açıklamalar
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
En son Rumo tarafından onaylandı - 26 Kasım 2007 19:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ağustos 2007 11:22

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Ağustos 2007 12:24

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Eylül 2007 07:32

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Eylül 2007 22:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Eylül 2007 06:54

drakova
Mesaj Sayısı: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Eylül 2007 05:51

drakova
Mesaj Sayısı: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Eylül 2007 12:54

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Eylül 2007 15:37

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Eylül 2007 12:24

Elena28
Mesaj Sayısı: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Eylül 2007 12:32

PennyLane
Mesaj Sayısı: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Eylül 2007 13:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Ekim 2007 06:51

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Ekim 2007 08:43

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Ekim 2007 11:50

Danny_Smith
Mesaj Sayısı: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Ekim 2007 12:08

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Ekim 2007 23:41

mikerowave
Mesaj Sayısı: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Kasım 2007 13:43

Nego
Mesaj Sayısı: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise