Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Francês - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Adriana P
Língua de origem: Francês
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Notas sobre a tradução
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Última edição por
Francky5591
- 17 Outubro 2007 20:00
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Outubro 2007 19:42
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Outubro 2007 20:01
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Outubro 2007 20:06
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Outubro 2007 21:04
Angelus
Número de mensagens: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Outubro 2007 09:49
Menininha
Número de mensagens: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...