Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Latim - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Texto a ser traduzido
Enviado por
ginet
Idioma de origem: Latim
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Notas sobre a tradução
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Último editado por
Francky5591
- 10 Março 2008 08:38
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Março 2008 21:31
joels341
Número de Mensagens: 4
Bonjour,
Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?
Je ne trouve pas le mot "meama".
10 Março 2008 04:26
joels341
Número de Mensagens: 4
Bonjour encore.
J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.
Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".
Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.
10 Março 2008 09:23
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.
L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.
Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.
Merci pour votre participation!