Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - ラテン語 - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語

カテゴリ

タイトル
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
翻訳してほしいドキュメント
ginet様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
翻訳についてのコメント
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 3月 10日 08:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 9日 21:31

joels341
投稿数: 4
Bonjour,

Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?

Je ne trouve pas le mot "meama".

2008年 3月 10日 04:26

joels341
投稿数: 4
Bonjour encore.

J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.

Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".

Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.

2008年 3月 10日 09:23

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.

L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.

Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.

Merci pour votre participation!